Wanielijo na niydziela

Autor: Anna Jurzyca

Tobor

Wanilelijo podug św. Jona (J 10,27-30)

Jezus pedzioł:
Moje łowce suchajom Mojigo głosu, a Jo je znom, i idom za Mnom. I dowom jym życie wjecne. Niy zginom łone na wjeki i żodyn niy wyrwje jich z rynki Moji. Łojciec moj, ftory Mi je doł, jes wjynkszy nad wszysko. I żodyn niy mogby jich wyrwać z ronk Łojca mojigo. Jo i Łojciec jedno my som.

Inspiracją do przetłumaczenia części Pisma Świętego na język śląski jest pasja kolekcjonerska tłumacza dr. Gabriela Tobora. Od ponad 30 lat zbiera on biblie w obcych językach. Obecnie posiada około 200 egzemplarzy Pisma Świętego w 90 językach z całego świata. W jego kolekcji jest wiele tłumaczeń na gwary i dialekty. Jako Ślązak, od pokoleń związany ze Śląskiem, nie mógł pogodzić się z faktem, że dotychczas, poza niewielkimi fragmentami, nie ukazało się żadne tłumaczenie po śląsku. Aby wypełnić tę lukę, postanowił przetłumaczyć Nowy Testament na śląski. Pierwsza część, Ewangelia według św. Łukasza, została przetłumaczona dla siebie, do „szuflady”. Potem nastąpiła decyzja o przetłumaczeniu całego Nowego Testamentu i przygotowaniu wydania, tak, aby Ślązacy w swojej biblioteczce mogli mieć egzemplarz najważniejszej Księgi Świata w brzmieniu swojej godki.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *